Наша планета многоязычна. С целью удобства общения и распространения информации в качестве международного языка выбран английский. Однако, как показали исследования, не всегда переводы документов делаются на этом языке, и языковой барьер оказался актуальным врагом науки. Часто материалы пишутся на местном наречии, поэтому становятся недоступными для понимания.
Исследования написания документов
Этим вопросом занялись сотрудники Кембриджского университета.
Выборочно были проверены рукописи начиная с 2014 года. Результаты были удручающими.
Из перечня документов показатели были следующими:
- 35,6% было написано не на английском языке;
- 12,6% на испанском;
- 10,2% на португальском;
- 6% на китайском;
- 3% на французском.
Пути решения проблемы
Такое положение дел вызывает тревогу. Особенно при опубликовании новостей в области медицины или экологии.
Много важных открытий окажутся незамеченными. Ученые предлагают при публикации основных тезисов сразу делать это на нескольких языках.
Например, кроме английского, еще на испанском, португальском и китайском. Учреждения, которые будут заниматься неанглийскими переводами, должны поощряться.
Было предложено создать базу для ведения учета таких переводов.